2025. Sep. 07., Sunday
External online auction

Darabanth Auctionhouse
Fair Partner ✔
473. Gyorsárverés

29-08-2024 10:00 - 05-09-2024 19:00

 
20940.
tétel

De Foe, Daniel: A teljes nagy Robinson. Robinson Crusoe yorki tengerész élete és csodálatos kalandjai. Angol eredetiből fordította Szerelemhegyi Ervin.Budapest, (1945). Müller Károly Könyvkiadó Vállalat (Várkonyi S. ny.) 414 p.

De Foe, Daniel: A teljes nagy Robinson. Robinson Crusoe yorki tengerész élete és csodálatos kalandjai. Angol eredetiből fordította Szerelemhegyi Ervin. Budapest, (1945). Müller Károly Könyvkiadó Vállalat (Várkonyi S. ny.) 414 p....

Archive item - The artwork is not available

Catalog with results!

Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
  • add to my catalogue
  •  add a comment
  •  message to the auction house
  • send to a friend
  • print
Please login or register and subscribe if you want to see the prices.

login   register
message to the auction house

If you can not find some item details, you can ask the auction house directly.


Please login or register if you want to send this item to a friend.

login   register
20940. item
De Foe, Daniel: A teljes nagy Robinson. Robinson Crusoe yorki tengerész élete és csodálatos kalandjai. Angol eredetiből fordította Szerelemhegyi Ervin.Budapest, (1945). Müller Károly Könyvkiadó Vállalat (Várkonyi S. ny.) 414 p.
De Foe, Daniel: A teljes nagy Robinson. Robinson Crusoe yorki tengerész élete és csodálatos kalandjai. Angol eredetiből fordította Szerelemhegyi Ervin. Budapest, (1945). Müller Károly Könyvkiadó Vállalat (Várkonyi S. ny.) 414 p. Első kiadás. Daniel Defoe (1660-1731) angol író klasszikus regényéről kevésbé közismert, hogy a közkézen forgó változatok valójában átdolgozások, jobbára az ifjúság számára szánt rövidítések, melyek a történetnek csupán a déltengeri részét közlik, a Robinson Crusoe néven ismert főhős későbbi ázsiai, tatárföldi és oroszországi részeit nem. Jóllehet a klasszikus regény első magyar átdolgozása már 1844-ben megjelent (Vajda Péter magyarításában), és a 19. században is számos új magyar fordítás született, a teljes történet először csak 1922-ben jelent meg, az Athenaeum ,,Híres könyvek' sorozatában, Fülöp Zsigmond fordításában. Kötetünk előszava erről a változatról nem tud, és az első teljes, kompromisszummentes, csonkítatlan magyar kiadásként értékeli Szerelemhegyi Ervin fordítását. A címoldal és a belív két levelének fűzése megerősítve. Feliratozott gerincű kiadói egészvászon kötésben. Jó példány.